<?xml version="1.0"?>
<ONIXMessage release="2.1">
  <Header>
    <FromCompany>Reichert Verlag</FromCompany>
    <SentDate>202511112348</SentDate>
  </Header>
  <Product>
    <RecordReference>978-3-95490-752-6</RecordReference>
    <NotificationType>03</NotificationType>
    <RecordSourceType>01</RecordSourceType>
    <RecordSourceIdentifierType>04</RecordSourceIdentifierType>
    <RecordSourceIdentifier>15275</RecordSourceIdentifier>
    <RecordSourceName>B&#xF6;rsenverein Verkehrsnummer</RecordSourceName>
    <EAN13>9783954907526</EAN13>
    <ProductIdentifier>
      <ProductIDType>01</ProductIDType>
      <IDTypeName>Reichert LGNR</IDTypeName>
      <IDValue>3752</IDValue>
    </ProductIdentifier>
    <ProductIdentifier>
      <ProductIDType>15</ProductIDType>
      <IDValue>9783954907526</IDValue>
    </ProductIdentifier>
    <ProductForm>DG</ProductForm>
    <EpubType>002</EpubType>
    <EpubTypeNote>00</EpubTypeNote>
    <Title>
      <TitleType>01</TitleType>
      <TitleText>Das &#x201A;Debrecener Pflanzen- und Tierbuch&#x2018;</TitleText>
      <Subtitle>Die illustrierte deutsche Ps.-Apuleius Handschrift Debrecen R 459. Faksimile, Edition, &#xDC;bersetzung und Kommentare</Subtitle>
    </Title>
    <Website>
      <WebsiteRole>02</WebsiteRole>
      <WebsiteLink>https://reichert-verlag.de/9783954907526_das_&#x201A;debrecener_pflanzen_und_tierbuch-detail</WebsiteLink>
    </Website>
    <Contributor>
      <SequenceNumber>1</SequenceNumber>
      <ContributorRole>B01</ContributorRole>
      <PersonName>Arthur Groos</PersonName>
      <PersonNameInverted>Groos, Arthur</PersonNameInverted>
      <NamesBeforeKey>Arthur</NamesBeforeKey>
      <KeyNames>Groos</KeyNames>
      <PersonNameIdentifier>
        <PersonNameIDType>16</PersonNameIDType>
        <IDValue>0000000110297248</IDValue>
      </PersonNameIdentifier>
      <PersonNameIdentifier>
        <PersonNameIDType>25</PersonNameIDType>
        <IDValue>1020115750</IDValue>
      </PersonNameIdentifier>
    </Contributor>
    <Contributor>
      <SequenceNumber>2</SequenceNumber>
      <ContributorRole>B01</ContributorRole>
      <PersonName>Bernhard Schnell</PersonName>
      <PersonNameInverted>Schnell, Bernhard</PersonNameInverted>
      <NamesBeforeKey>Bernhard</NamesBeforeKey>
      <KeyNames>Schnell</KeyNames>
      <PersonNameIdentifier>
        <PersonNameIDType>16</PersonNameIDType>
        <IDValue>0000000083858803</IDValue>
      </PersonNameIdentifier>
      <PersonNameIdentifier>
        <PersonNameIDType>25</PersonNameIDType>
        <IDValue>1034296280</IDValue>
      </PersonNameIdentifier>
    </Contributor>
    <Language>
      <LanguageRole>01</LanguageRole>
      <LanguageCode>ger</LanguageCode>
    </Language>
    <NumberOfPages>384</NumberOfPages>
    <NumberOfIllustrations>90</NumberOfIllustrations>
    <Illustrations>
      <IllustrationType>02</IllustrationType>
      <Number>90</Number>
    </Illustrations>
    <MainSubject>
      <MainSubjectSchemeIdentifier>26</MainSubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>2.0</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>9554</SubjectCode>
    </MainSubject>
    <MainSubject>
      <MainSubjectSchemeIdentifier>93</MainSubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>1.1</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>DB</SubjectCode>
    </MainSubject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>95</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>1.1</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>2ADL</SubjectCode>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>1.1</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>JBCC</SubjectCode>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>1.1</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>CF</SubjectCode>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>23</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Geschichte/Mittelalter</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>23</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Germanistik/Mittelalter</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Handschrift</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Mittelalter</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Germanistik</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Kommentierung</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Editionswissenschaft</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Faksimileausgaben</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Debrecener Pflanzen- und Tierbuch</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>02</TextTypeCode>
      <TextFormat>02</TextFormat>
      <Text language="ger">Das &#x201A;Debrecener Pflanzen- und Tierbuch&#x2018;,  eine illustrierte deutsche Pergamenthandschrift aus dem 15. Jahrhundert in der Bibliothek des Reformierten Kollegiums zu Debrecen (Ungarn),  ist die einzige illustrierte deutsche &#xDC;bersetzung des am verbreitesten Herbarienkorpus des lateinischen Mittelalters.&lt;br/&gt;Das Facsimile (mit kolorierte Federzeichnungen von einer au&#x3B2;erordentlichen Qualit&#xE4;t) hat jeweils auf der gegen&#xFC;berliegenden Seite eine Edition und eine englische &#xDC;bersetzung.Vorangestellt ist ein Untersuchungsteil mit Kapiteln zur lateinischen &#xDC;berlieferung, der deutschen Bearbeitung und den medizin-pharmakologischen Implikationen der Krankheiten und ihrer Behandlung im Kontext der mittelalterlichen Medizin. &lt;br/&gt;</Text>
    </OtherText>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>01</TextTypeCode>
      <TextFormat>02</TextFormat>
      <Text language="ger">Das &#x201A;Debrecener Pflanzen- und Tierbuch&#x2018; ist eine illustrierte deutsche Pergamenthandschrift aus dem 2. Viertel des 15. Jahrhunderts, die sich im Besitz der Bibliothek des Reformierten Kollegiums zu Debrecen (Ungarn) befindet. Von der Forschung wurde das Werk bisher kaum beachtet. Zu unrecht, handelt es sich doch um die einzige illustrierte deutsche &#xDC;bersetzung des am verbreitesten Herbarienkorpus des lateinischen Mittelalters. Das Korpus, eine Sammlung von Rezepten f&#xFC;r die Behandlung verschiedenster Krankheiten, enth&#xE4;lt vier sp&#xE4;tantike Texte. In den beiden ersten Werken, Ps.-Musas ,De herba vettonica&#x2019; und Ps.-Apuleius&#x2019;, werden pflanzliche Arzneimittel behandelt, w&#xE4;hrend die beiden folgenden Schriften ,Liber de taxone&#x2019; und Sextus Placidus&#x2019; ,Liber medicinae ex animalibus&#x2019;, tierische Drogen zum Gegenstand haben.&lt;br/&gt;Im Gegensatz zu den schematischen Illustrationen der lateinischen &#xDC;berlieferung, enth&#xE4;lt die Debrecener Handschrift kolorierte Federzeichnungen von einer au&#x3B2;erordentlichen Qualit&#xE4;t. Das Bestreben des Malers, sich bei seinen Illustrationen auf die Darstellung der distinktiven Merkmale der einzelnen Pflanzen zu konzentrierten und diese so &#x201E;naturgetreu&#x201C; wie m&#xF6;glich darzustellen, hat dazu gef&#xFC;hrt, dass die Genauigkeit seiner Abbildungen ein im deutschsprachigen Raum vorher noch nicht erreichtes Ma&#xDF; erzielte. Das Kernst&#xFC;ck des Buches ist ein Faksimile der Handschrift: der faksimilierten Seite wird jeweils auf der anderen Seite in zwei Spalten der bereinigte Handschriftenabdruck und eine englische &#xDC;bersetzung gegen&#xFC;bergestellt; damit k&#xF6;nnen Faksimile, Text und &#xDC;bersetzung wechselseitig verglichen werden. Begleitet werden Edition und &#xDC;bersetzung von einem Kommentar, der Probleme der lateinischen Quellen und der deutschen &#xDC;bersetzung er&#xF6;rtert. Erg&#xE4;nzt wird die Ausgabe durch ein Glossar, das den bairischen Wortschatz erschlie&#xDF;t, und ein Register der Pflanzenbezeichnungen. Dem Editionsteil vorangestellt ist ein umfangreicher Untersuchungsteil: Hier wird zuerst die &#xDC;berlieferung und Wirkungsgeschichte des lateinischen Ausgangstextes auf eine v&#xF6;llig neue Grundlage gestellt, die &#xDC;berlieferungsdaten des Textzeugen vorgestellt und versucht das Umfeld der lateinischen Vorlage aufzusp&#xFC;ren, um so die &#xDC;bersetzungsstrategie des deutschen Bearbeiters analysieren zu k&#xF6;nnen. Marian Polhill (Professor und Leiterin des Seminars f&#xFC;r Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universidad de Puerto Rico) unternimmt eine Verortung des &#x201A;puchs von den tieren&#x2018; innerhalb der bislang wenig erforschten Tradition von tierischen Drogen im arabischen und abendl&#xE4;ndischen Raum. Irmgard M&#xFC;ller (Professor f&#xFC;r Geschichte der Medizin an der Ruhr-Universit&#xE4;t Bochum) bietet schlie&#xDF;lich eine medizin-pharmakologische Untersuchung zum Herbar und erl&#xE4;utert die Krankheiten und ihre Behandlung im Kontext der mittelalterlichen Medizin. Durch diese fach&#xFC;bergreifende Zusammenarbeit vereint der Band literaturwissenschaftlich-philologische, medizinhistorische, pharmazeutische und kunsthistorische Forschungen. &lt;br/&gt;</Text>
    </OtherText>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>01</TextTypeCode>
      <TextFormat>02</TextFormat>
      <Text language="eng">The Debrecen Book of Plants and Animals is an illustrated manuscript on parchment from the second quarter of the fifteenth century in the Library of the Reformed Theological University in Debrecen (Hungary). Largely ignored by earlier scholarship, it is the only illustrated German tranlsation of the most broadly disseminated corpus of herbal medicine from the Latin Middle Ages. The compendium, a collection of prescriptions for the treatment of various illnesses, contains four late classical texts: the first two, Ps.-Musa&#x2019;s De herba vettonica and the herbal of Ps.-Apuleius, treat plant-based medicines, while the following two, the Liber de taxone and Sextus Placidus&#x2019;s Liber medicinae ex animalibus, discuss medicines derived from animal material. &lt;br/&gt;In contrast to the schematic illustrations of the Latin transmission, the Debrecen manuscript contains colored pen-and-ink drawings of extraordinary quality. The illustrator&#x2019;s attempt to concentrate on the distinctive characteristics of individual plants and to represent them as lifelike as possible resulted in a hitherto unequaled precision in German-speaking regions. The central part of the book presents a facsimile of the manuscript, with the facing page containing a transcription and an English translation, so that facsimile, text, and translation can easily be compared. The edition and translation are accompanied by a commentary explaining problems of the Latin sources and the German translation, and are further enhanced by a glossary of the Bavarian vocabulary and an index of plant names. This edition is preceded by an extensive group of studies, which establish a new basis for the transmission and reception history of the Latin base text, attempt to trace the sphere of the source manuscript, and discuss the translation strategies of the German adapter. Marian Polhill (Professor and Chair of the Department of Comparative Literature, University of Puerto Rico) undertakes a contextualization of the &#x201A;book of animals&#x2018; within the hitherto little studied transmission of animal-based medicines in Arabic and Western cultures. Irmgard M&#xFC;ller (Professor of History of Medicine, Ruhr University Bochum) presents a medical-pharmacological study of the texts and examines the illnesses and their treatment in the context of medieval medicine. This multi-disciplinary collaboration combines literary, philological, medical-historical, pharmaceutical and art-historical research. &lt;br/&gt;</Text>
    </OtherText>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>02</TextTypeCode>
      <TextFormat>02</TextFormat>
      <Text language="eng">The Debrecen Book of Plants and Animals, a fifteenth-century manuscript in the Library of the Reformed Theological University in Debrecen (Hungary), is the only illustrated German tranlsation of the most broadly disseminated corpus of herbal medicine from the Latin Middle Ages. The facsimile (with pen-and-ink drawings of  exceptional quality) has a facing-page edition and translation, and is preceded by essays on the Latin source transmission, the translation, and the medical and pharmacological implications of the illnesses and their treatment in the context of medieval medicine.</Text>
    </OtherText>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>13</TextTypeCode>
      <TextFormat>02</TextFormat>
      <Text language="ger">Arthur Groos, geb. 1943, studierte Germanistik und Medi&#xE4;vistik (Princeton University, FU Berlin, Cornell University), unterrichtete nach der Promotion an der University of California (Los Angeles), dann an der Cornell University, zuletzt als Avalon Foundation Professor in the Humanities. 1978-79 war er John Simon Guggenheim Preistr&#xE4;ger und Fulbright Senior Fellow in M&#xFC;nchen, 2001-02 Alexander von Humboldt Forschungspreistr&#xE4;ger an der FU Berlin. Seine Forschungsgebiete sind mittelalterliche Literatur und Musikwissenschaft (Oper). Zu seinen medi&#xE4;vistischen  Publikationen geh&#xF6;ren u. a. Medieval Christian Literary Imagery (1988), Romancing the Grail: Genre, Science, and Quest in Wolfram&#x2019;s Parzival (1995) und mehrere Tagungsb&#xE4;nde. Er ist Mitherausgeber der Transatlantischen Studien zu Mittelalter und fr&#xFC;her Neuzeit. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Bernhard Schnell, geb. 1942, Studium der Germanistik und Geschichte an der Universit&#xE4;t M&#xFC;nchen; 1981 Promotion zum Dr. phil. mit einer Edition und Untersuchung zu Thomas Peuntners &#x201A;B&#xFC;chlein von der Liebhabung Gottes&#x2018; (1984 als Bd. 81 der &#x201E;M&#xFC;nchener Texte und Untersuchungen&#x201C; erschienenen. Berufliche Laufbahn: 1974-1990 Wissenschaftlicher Mitarbeiter zuerst in der W&#xFC;rzburger Forschergruppe &#x201A;Prosa des deutschen Mittelalters&#x2018;, dann im Sonderforschungsbereich 226 &#x201A;Wissensorganisierende und wissensvermittelnde Literatur im Mittelalter&#x2018;; 1990 Habilitation im Fach Geschichte der Medizin mit text- und &#xFC;berlieferungsgeschichtlichen Studien zur pharmakographischen deutschen Literatur des Mittelalters; 1990-1994 Akademischer Oberrat am Institut f&#xFC;r Geschichte der Medizin der Universit&#xE4;t W&#xFC;rzburg; 1995-2007 Arbeitsstellenleiter des Mittelhochdeutschen W&#xF6;rterbuchs an der Akademie der Wissenschaften in G&#xF6;ttingen.&lt;br/&gt;Forschungsschwerpunkte: Mittelhochdeutsche Lexikographie &#x2013; Text- und &#xDC;berlieferungs-geschichte &#x2013; Deutsche Medizinliteratur des Mittelalters.&lt;br/&gt;Publikationen in Auswahl: (Mithg.) &#x201A;Vocabularius Ex quo&#x2018;,  5 Bde., T&#xFC;bingen 1988 (Texte und Textgeschichte 22-26); Der deutsche &#x201A;Macer&#x2018;, kritisch herausgegeben in Zusammenarbeit mit William Crossgrove. T&#xFC;bingen 2003 (Texte und Textgeschichte 50); (Mithg.) Johannes Hartlieb, &#x201A;Kr&#xE4;uterbuch&#x2018;, Wiesbaden 2010 (Wissensliteratur im Mittelalter 47).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;</Text>
    </OtherText>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>13</TextTypeCode>
      <TextFormat>02</TextFormat>
      <Text language="eng">Arthur Groos (born 1943) studied German and Medieval Studies at Princeton University, the Free University of Berlin, and Cornell University, taught first at UCLA and then at Cornell, where he is Avalon Foundation Professor in the Humanities. In 1978-79 he was a John Simon Guggenheim Fellow and Fulbright Senior Fellow at the University of Munich, and in 2001-02 held a Humboldt Research Prize at the Free University of Berlin. His principal research interests are medieval literature and musicology (opera). Medieval publications include Medieval Christian Literary Imagery (1988), Romancing the Grail: Genre, Science, and Quest in Wolfram&#x2019;s Parzival (1995) and several edited volumes. He is also co-editor of Transatlantic Studies on Medieval and Early Modern Literature and Culture.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Bernhard Schnell (born 1942) studied German and History at the University of Munich, receiving a Ph.D. in 1981 with an edition and study of  Thomas Peuntner&#x2019;s B&#xFC;chlein von der Liebhabung Gottes (published as vol. 81 of the &#x201E;M&#xFC;nchener Texte und Untersuchungen&#x201C; [1984]). Professional career: 1974-1990, Research Associate in the Wurzburg research group &#x201A;Prose of the German Middle Ages&#x2018;, then in the Sonderforschungsbereich 226 (&#x201A;Wissensorganisierende und wissensvermittelnde Literatur im Mittelalter&#x2018;); 1990 Habilitation in the History of Medicine with textual and transmission studies on the pharmaceutical literature of the German Middle Ages; 1990-94 Akademischer Oberrat at the Institute for History of Medicine at the University of W&#xFC;rzburg; 1995-2007 project leader of the Middle High German Dictionary at the G&#xF6;ttingen Academy of Sciences and Humanities.&lt;br/&gt;Research areas: Middle High German lexicography, text and transmission history, German medical literature of the Middle Ages&lt;br/&gt;Selected publications: co-ed., Vocabularius Ex quo, 5 vols., Texte und Textgeschichte 22-26 (T&#xFC;bingen, 1988); Der deutsche &#x201A;Macer&#x2018;, critical ed. in collaboration with William Crossgrove, Texte und Textgeschichte 50 (T&#xFC;bingen, 2003); co-ed.,  Johannes Hartlieb, ,Kr&#xE4;uterbuch,&#x2018; Wissensliteratur im Mittelalter 47 (Wiesbaden, 2010).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;</Text>
    </OtherText>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>99</TextTypeCode>
      <Text>DE</Text>
    </OtherText>
    <ProductWebsite>
      <WebsiteRole>31</WebsiteRole>
      <ProductWebsiteLink>https://medialibrary.reichert-verlag.de/de/file/9783954907526_ebook.pdf</ProductWebsiteLink>
    </ProductWebsite>
    <Publisher>
      <PublishingRole>01</PublishingRole>
      <NameCodeType>04</NameCodeType>
      <NameCodeValue>15275</NameCodeValue>
      <PublisherName>Dr. Ludwig Reichert Verlag</PublisherName>
      <Website>
        <WebsiteLink>http://reichert-verlag.de</WebsiteLink>
      </Website>
    </Publisher>
    <CityOfPublication>Wiesbaden</CityOfPublication>
    <CountryOfPublication>DE</CountryOfPublication>
    <PublishingStatus>04</PublishingStatus>
    <PublicationDate>20200909</PublicationDate>
    <YearFirstPublished>2018</YearFirstPublished>
    <RelatedProduct>
      <RelationCode>13</RelationCode>
      <ProductIdentifier>
        <ProductIDType>15</ProductIDType>
        <IDValue>978-3-95490-270-5</IDValue>
      </ProductIdentifier>
    </RelatedProduct>
    <SupplyDetail>
      <SupplierIdentifier>
        <SupplierIDType>04</SupplierIDType>
        <IDValue>15275</IDValue>
      </SupplierIdentifier>
      <SupplierName>Dr. Ludwig Reichert Verlag</SupplierName>
      <TelephoneNumber>+49 (0)611 9465911</TelephoneNumber>
      <FaxNumber>+49 (0)611 468613</FaxNumber>
      <EmailAddress>info@reichert-verlag.de</EmailAddress>
      <Website>
        <WebsiteRole>01</WebsiteRole>
        <WebsiteLink>http://reichert-verlag.de</WebsiteLink>
      </Website>
      <SupplierRole>01</SupplierRole>
      <AvailabilityCode>IP</AvailabilityCode>
      <DateFormat>00</DateFormat>
      <ExpectedShipDate>20200909</ExpectedShipDate>
      <Price>
        <PriceTypeCode>02</PriceTypeCode>
        <PriceStatus>02</PriceStatus>
        <PriceAmount>98</PriceAmount>
        <CurrencyCode>EUR</CurrencyCode>
        <CountryCode>DE</CountryCode>
        <TaxRateCode1>R</TaxRateCode1>
      </Price>
    </SupplyDetail>
    <AccessibilityInformation>
      <AccessibilityCode>09</AccessibilityCode>
      <AccessibilityValue/>
    </AccessibilityInformation>
    <AccessibilityInformation>
      <AccessibilityCode>75</AccessibilityCode>
      <AccessibilityValue/>
    </AccessibilityInformation>
    <AccessibilityInformation>
      <AccessibilityCode>76</AccessibilityCode>
      <AccessibilityValue/>
    </AccessibilityInformation>
  </Product>
</ONIXMessage>
