<?xml version="1.0"?>
<ONIXMessage release="2.1">
  <Header>
    <FromCompany>Reichert Verlag</FromCompany>
    <SentDate>202511112350</SentDate>
  </Header>
  <Product>
    <RecordReference>978-3-95490-822-6</RecordReference>
    <NotificationType>03</NotificationType>
    <RecordSourceType>01</RecordSourceType>
    <RecordSourceIdentifierType>04</RecordSourceIdentifierType>
    <RecordSourceIdentifier>15275</RecordSourceIdentifier>
    <RecordSourceName>B&#xF6;rsenverein Verkehrsnummer</RecordSourceName>
    <EAN13>9783954908226</EAN13>
    <ProductIdentifier>
      <ProductIDType>01</ProductIDType>
      <IDTypeName>Reichert LGNR</IDTypeName>
      <IDValue>3822</IDValue>
    </ProductIdentifier>
    <ProductIdentifier>
      <ProductIDType>15</ProductIDType>
      <IDValue>9783954908226</IDValue>
    </ProductIdentifier>
    <ProductForm>DG</ProductForm>
    <EpubType>002</EpubType>
    <EpubTypeNote>00</EpubTypeNote>
    <Series>
      <SeriesIdentifier>
        <SeriesIDType>01</SeriesIDType>
        <IDValue>IMAGINES</IDValue>
      </SeriesIdentifier>
      <SeriesIdentifier>
        <SeriesIDType>04</SeriesIDType>
        <IDValue>SZ140</IDValue>
      </SeriesIdentifier>
      <TitleOfSeries>Imagines Medii Aevi. Interdisziplin&#xE4;re Beitr&#xE4;ge zur Mittelalterforschung</TitleOfSeries>
      <NumberWithinSeries>27</NumberWithinSeries>
    </Series>
    <Title>
      <TitleType>01</TitleType>
      <TitleText>Deutsche Mess&#xFC;bersetzungen des Sp&#xE4;tmittelalters</TitleText>
      <Subtitle>Untersuchungen auf der Grundlage ausgew&#xE4;hlter Handschriften und vorreformatorischer Drucke</Subtitle>
    </Title>
    <Website>
      <WebsiteRole>02</WebsiteRole>
      <WebsiteLink>https://reichert-verlag.de/9783954908226_deutsche_messuebersetzungen_des_spaetmittelalters-detail</WebsiteLink>
    </Website>
    <Contributor>
      <SequenceNumber>1</SequenceNumber>
      <ContributorRole>A01</ContributorRole>
      <PersonName>Mathias Henkel</PersonName>
      <PersonNameInverted>Henkel, Mathias</PersonNameInverted>
      <NamesBeforeKey>Mathias</NamesBeforeKey>
      <KeyNames>Henkel</KeyNames>
      <PersonNameIdentifier>
        <PersonNameIDType>16</PersonNameIDType>
        <IDValue>0000000119437788</IDValue>
      </PersonNameIdentifier>
      <PersonNameIdentifier>
        <PersonNameIDType>25</PersonNameIDType>
        <IDValue>1016476841</IDValue>
      </PersonNameIdentifier>
    </Contributor>
    <Language>
      <LanguageRole>01</LanguageRole>
      <LanguageCode>ger</LanguageCode>
    </Language>
    <NumberOfPages>360</NumberOfPages>
    <NumberOfIllustrations>8</NumberOfIllustrations>
    <Illustrations>
      <IllustrationType>02</IllustrationType>
      <Number>8</Number>
    </Illustrations>
    <MainSubject>
      <MainSubjectSchemeIdentifier>26</MainSubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>2.0</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>9563</SubjectCode>
    </MainSubject>
    <MainSubject>
      <MainSubjectSchemeIdentifier>93</MainSubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>1.1</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>QRVJ</SubjectCode>
    </MainSubject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>1.1</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>QRVH</SubjectCode>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>96</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>1.1</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>3KLK</SubjectCode>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>96</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>1.1</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>3KLN</SubjectCode>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>96</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>1.1</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>3KLW</SubjectCode>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>96</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>1.1</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>3KLY</SubjectCode>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>1.1</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>NHDN</SubjectCode>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>94</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectSchemeVersion>1.1</SubjectSchemeVersion>
      <SubjectCode>1DFG</SubjectCode>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Pal&#xE4;ographie</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Bistum Augsburg</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Fr&#xFC;hneuhochdeutsch</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Latein</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Mittelhochdeutsch</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Kodikologie</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Kirchengeschichte</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Erfurt</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>N&#xFC;rnberg</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Ratinck de Berka, Amplonius</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Durantis, Guilelmus</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Amalarius, Metensis</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Bertholdus, Ratisbonensis</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>M&#xFC;ntzer, Thomas</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Flurheym, Christopherus</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Petri, Adam</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Matthias, von Beheim</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Olavus Petri</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Mitteldeutschland</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Schlesien</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>B&#xF6;hmen</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Erzbistum Mainz</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Schweden</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Augsburg</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Peterskloster Erfurt</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Katharinenkloster N&#xFC;rnberg</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Benediktinerkloster Thierhaupten</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Liturgiewissenschaft</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Altgermanistik</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Deutsche Liturgie</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>liturgische B&#xFC;cher</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Plenarien</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Kirchenreform</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Bibel&#xFC;bersetzung vor Luther</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Tischlesung</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Di&#xF6;zesanliturgie</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <Subject>
      <SubjectSchemeIdentifier>20</SubjectSchemeIdentifier>
      <SubjectHeadingText>Ordensliturgie</SubjectHeadingText>
    </Subject>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>02</TextTypeCode>
      <TextFormat>02</TextFormat>
      <Text language="ger">Thomas M&#xFC;ntzer war der erste unter den Reformatoren, der die Messe und das Tagzeitengebet nicht nur in deutscher Sprache hielt, sondern seine liturgischen Formulare auch in den Druck gab und auf diese Weise &#xFC;ber seine Wirkungsst&#xE4;tte Allstedt hinaus verbreiten lie&#xDF;. In den Jahren 1523 und 1524 erschienen in kurzer Folge mehrere Schriften, darunter &#x201E;Ordnung und Berechnung des Deutschen Amtes zu Allstedt&#x201C;, die eine deutsche Liturgie vorstellten und die lateinische zu ersetzen versuchten.&lt;br/&gt;Doch im Gegensatz zur deutschen Messe basiert die deutsche Mess&#xFC;bersetzung nicht auf Impulsen der Reformatoren, sondern reicht bis ins Sp&#xE4;tmittelalter zur&#xFC;ck. Die vorliegende Studie konzentriert sich auf handschriftliche Mess&#xFC;bersetzungen aus der Zeit vom Beginn des 14. Jahrhunderts bis 1516. Diese zeitliche Beschr&#xE4;nkung ist notwendig, da mit Beginn der reformatorischen Bewegung die Liturgie nicht mehr nur &#xFC;bersetzt, sondern auch ver&#xE4;ndert und gefeiert wurde und sich damit immer weiter von den lateinischen Vorlagen entfernte.&lt;br/&gt;Mathias Henkel untersucht sowohl die Rezeption der Mess&#xFC;bersetzungen als auch ihre Form und Funktion. Eine Edition und eine Transkription der meisten Texte runden die Studie ab.</Text>
    </OtherText>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>02</TextTypeCode>
      <TextFormat>02</TextFormat>
      <Text language="eng">Thomas M&#xFC;ntzer was the first among the reformers to not only hold Mass and the daily prayer in German, but to set these liturgical forms down in print, allowing them to be distributed around the city of Allstedt, Germany. In the years 1523 and 1524, several writings appeared in quick succession, including "Ordnung und Berechnung des Deutschen Amtes zu Allstedt" (Order and Calculation by the German Office of Allstedt), which introduced a German liturgy and sought to replace the Latin version.&lt;br/&gt;But in contrast to German Mass itself, the translation of German Mass texts do not stem from the impulses of the reformers, but find their roots in the late Middle Ages. This study focuses on the hand-written translations dating from the early 14th Century to 1516. This temporal restriction is necessary, as from the beginning of the reform movement the liturgy not only translated, but also changed and celebrated texts, thus distancing them more and more from their Latin originals.&lt;br/&gt;Mathias Henkel examines both the reception of the translations, as well as their form and function. An edition and a transcription of most texts round out the study.</Text>
    </OtherText>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>01</TextTypeCode>
      <TextFormat>02</TextFormat>
      <Text language="ger">Was Hartmut Beckers 1985 &#xFC;ber die deutschen Mess&#xFC;bersetzungen des Sp&#xE4;tmittelalters schrieb, gilt noch heute: &#x201E;Selbst bei germanistischen Medi&#xE4;visten und bei Liturgiewissenschaftlern [...] [ist immer] noch wenig bekannt, da&#xDF; es w&#xE4;hrend des Mittelalters in Deutschland [...] parallel zur sog. &#x201A;nationalen Aneignung der Bibel&#x2018; [...] auch Ans&#xE4;tze zu einer deutschsprachigen Rezeption der lateinischen Me&#xDF;liturgie gegeben hat.&#x201C; (Beckers, Hartmut: Bruchst&#xFC;cke einer deutschen Missale-&#xDC;bersetzung des 15. Jahrhunderts vom Niederrhein. Edition und Kommentierung der Fragmente Aschaffenburg, Stiftsbibliothek, U 106 (Fragm. 9). In: ALW 27 (1985), 91-102, hier 91.)  &lt;br/&gt;Die vorliegende interdisziplin&#xE4;re Studie, die sich an der Schnittstelle zwischen Altgermanistik und Liturgiewissenschaft bewegt, nimmt dieses Desiderat zum Ausgangspunkt. Sie zielt darauf ab, die bislang selten beachteten sp&#xE4;tmittelalterlichen Mess&#xFC;bersetzungen bekannter zu machen und zu einer breiteren Besch&#xE4;ftigung mit ihnen einzuladen. Anhand der &#xFC;ber 100 &#xFC;berlieferten Textzeugen zeigt sie Wege der muttersprachlichen Rezeption der lateinischen Messliturgie auf und erweitert die bisherigen Kenntnisse &#xFC;ber die &#xDC;berlieferungslage und die Funktion der Texte betr&#xE4;chtlich. Beigegeben ist ein Anhang mit Transkriptionen. &lt;br/&gt;Die Resultate der Studie sind zu vielf&#xE4;ltig, als dass sie ersch&#xF6;pfend aufgef&#xFC;hrt werden k&#xF6;nnten. Hier sei lediglich auf einige wenige verallgemeinerbare Ergebnisse verweisen. Festzuhalten ist, dass die &#xE4;ltesten Mess&#xFC;bersetzungen aus dem 14. Jahrhundert stammen und in Form gereimter Proprien zun&#xE4;chst von Gebet- und Andachtsb&#xFC;chern, dann aber in Prosaform auch von Plenarien und Messerkl&#xE4;rungen &#xFC;berliefert werden. Sp&#xE4;testens um 1500 liegen komplette deutsche Missalien vor. Mess&#xFC;bersetzungen m&#xFC;ssen in den meisten F&#xE4;llen als multifunktional betrachtet werden. Sie konnten bei der Tischlesung einer geistlichen Gemeinschaft verwendet werden, der privaten Erbauung des Klerus oder der Laien dienen sowie von Priesteramtskandidaten in ihrer Ausbildungszeit herangezogen werden. Das gelegentlich ge&#xE4;u&#xDF;erte Urteil, Mess&#xFC;bersetzungen seien vor allem Laien vorbehalten gewesen, kann widerlegt werden. Die Mess&#xFC;bersetzungen wurden in der Regel an die Eigenheiten der jeweiligen Di&#xF6;zesan- und Ordensliturgien angepasst, weswegen sie liturgiegeschichtlichen Quellenwert beanspruchen d&#xFC;rfen und die liturgischen Ordnungen mitunter sogar besser widerspiegeln als lateinische Messb&#xFC;cher oder &#x201E;libri ordinarii&#x201C;. Im Gegensatz zu den Mess&#xFC;bersetzungen der Reformatoren im 16. Jahrhundert waren die Mess&#xFC;bersetzungen des Sp&#xE4;tmittelalters kein kontrovers-theologisches Thema.&lt;br/&gt;Der Liturgiewissenschaft bietet die Studie neue Erkenntnisse zur muttersprachlichen Rezeption der lateinische Messliturgie, zum Verh&#xE4;ltnis von Mess&#xFC;bersetzungen und lateinischen Missalien, zu Fragen der liturgischen Bildung und Partizipation. Aus der Perspektive der Altgermanistik d&#xFC;rfte von besonderem Interesse sein, dass die als Bibel&#xFC;bersetzung apostrophierte muttersprachliche &#xDC;bertragung liturgischer Texte als Mess&#xFC;bersetzung betrachtet werden muss, die nicht nur parallel zur Bibel&#xFC;bersetzung erfolgte, sondern &#xFC;ber diese zum Teil auch weit hinaus ging. &#xDC;berdies sind die Erkenntnisse &#xFC;ber Zentren, Adressaten und Funktionen deutscher Mess&#xFC;bersetzungen f&#xFC;r die &#xFC;berlieferungsgeschichtliche Erforschung der geistlichen Literatur des Sp&#xE4;tmittelalters von Bedeutung.</Text>
    </OtherText>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>13</TextTypeCode>
      <TextFormat>02</TextFormat>
      <Text language="ger">Mathias Henkel&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;geboren 1979 in Kevelaer, studierte an der Westf&#xE4;lischen Wilhelms-Universit&#xE4;t in M&#xFC;nster Katholische Theologie und Germanistik. 2006 erhielt er das Diplom in Katholischer Theologie, 2007 das Erste Staatsexamen in den F&#xE4;chern Katholische Religionslehre und Deutsch. Von 2006 bis 2010 war er wissenschaftlicher Mitarbeiter am Seminar f&#xFC;r Liturgiewissenschaft der Katholisch-Theologischen Fakult&#xE4;t. Dort promovierte er 2010 mit der Studie &#x201E;Deutsche Mess&#xFC;bersetzungen des Sp&#xE4;tmittelalters&#x201C;. Seit Anfang 2010 arbeitet er als Studienreferendar am Gymnasium Paulinum in M&#xFC;nster. &lt;br/&gt;Seine Forschungs- und Interessenschwerpunkte sind die muttersprachliche Rezeption der lateinischen Liturgie in Mittelalter und Fr&#xFC;her Neuzeit, die Pal&#xE4;ographie und Kodikologie der liturgischen B&#xFC;cher des Sp&#xE4;tmittelalters sowie die performative Religionsdidaktik.</Text>
    </OtherText>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>08</TextTypeCode>
      <TextFormat>02</TextFormat>
      <Text language="ger">&#x201E;Die 2010 in M&#xFC;nster vorgelegte liturgiegeschichtliche Dissertation geht von einem von ca. 30 (1984) auf u&#x308;ber 100 vermehrten Bestand an Mess&#xFC;bersetzungen aus. Sie richtet sich mit Entschiedenheit gegen die verbreitete Ansicht, sp&#xE4;tmittelalterliche Mess&#xFC;bersetzungen seien vornehmlich an ein laikales Publikum adressiert.&#x201C;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Von: Christoph Fasbender&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;In: Germinstik, 2012, Band 53, Heft 3-4, S. 498.&lt;br/&gt;-----------------------------------------&lt;br/&gt;&#x201E;Messbuch&#xFC;bersetzungen sind sowohl f&#xFC;r die Liturgie- als auch f&#xFC;r die Literatur- und Sprachwissenschaft von Interesse. Sie geben Einblick in das zeitgen&#xF6;ssische Verst&#xE4;ndnis der messe, zum Teil auch ihrer Praxis, uns sind als &#xDC;bersetzungen wichtige Zeugnisse der Sprach- und Literaturgeschichte. Man merkt der vorliegenden Dissertation (...) an, dass ihr Autor Mathias Henkel in den genannten Disziplinen zuhause ist und eine profunde interdisziplin&#xE4;re Forschung vorlegen kann. (...)&lt;br/&gt;Mit diesem Buch liegt eine zweifellos wichtige Studie vor, die f&#xFC;r die weitere Erforschung deutscher Missale&#xFC;bersetzungen nicht nur wichtige Beobachtungen zusammentr&#xE4;gt, sondern diese Forschung hoffentlich auch anregen wird.&#x201C;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Benedikt Kranemann&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;In: Theologische Literaturzeitung. 138 (2013) 3. Sp. 382-383.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;--------------------------------------&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&#x201C;Henkel offers a richly detailed and expertly executed study of vernacular liturgy before the Reformation, on the evidence of German &#x201C;plenaries&#x201D; (books of scripture readings and prayers for the mass arranged according to the liturgical calendar), vernacular missals, translations of the mass in devotional literature, and expositions of the mass. Concentrating on nine well-chosen manuscripts, he sheds much light on the history of liturgy and vernacular religious culture. Although this work puts to rest the idea that the Reformation invented vernacular liturgy, Henkel&#x2019;s close exploration of the potential uses of his sources and his cautious speculations suggest the limits of laicization in the fifteenth century. His close study of the relationship of textual traditions in unprinted liturgical sources is exemplary.&#x201D; &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;In: Archiv f&#xFC;r Reformationsgeschichte. 41 (2012). Nr. 21.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;--------------------------------------&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&#x201E;Henkel weist darauf hin, dass Thomas M&#xFC;ntzer der erste der Reformatoren war, der Messe und Tagzeitengebete in deutscher Sprache hielt und diese aus dem Lateinischen &#xFC;bersetzten Texte auch drucken lie&#xDF;. Er belie&#xDF; es aber nicht bei &#xDC;bersetzungen, sondern schrieb f&#xFC;r den Gottesdienst Texte in deutscher Sprache. Auch das war neu. Nicht neu dagegen waren &#xDC;bersetzungen der Messtexte einschlie&#xDF;lich der Schriftlesungen - nur, dass sie nicht f&#xFC;r die Liturgiefeier verwendet worden sind. Diese vorreformatorischen Mess&#xFC;bersetzungen hat Henkel zum Gegenstand seiner theologischen Auseinandersetzung um die Messe gemacht, zu der auch die Mess&#xFC;bersetzungen hinzugenommen werden m&#xFC;ssen. Es ging bei den &#xDC;bersetzungen und neu formulierten Texten nicht um das Verstehen der urspr&#xFC;nglich lateinischen Texte mithilfe der deutschen Sprache, sondern um den Kampf, der um die angemessene Gestalt der Messfeier gef&#xFC;hrt werden musste. Weil das aber nicht die Motive der vorreformatorischen Mess&#xFC;bersetzungen sind, hat Henkel als Endpunkt der infrage kommenden Mess&#xFC;bersetzungen das Jahr 1516 gew&#xE4;hlt und behandelt vorrangig handschriftliche Texte, so dass sich als Anfangspunkt der Beginn des 14. Jh.s ergibt.&lt;br/&gt;Die Studie verfolgt f&#xFC;nf Ziele: Die sp&#xE4;tmittelalterlichen Mess&#xFC;bersetzungen sollen bekannt gemacht werden, so dass man sich damit befassen kann. Es wird f&#xFC;r die lateinische Messliturgie aufgezeigt, welche Arten und Wege die muttersprachliche Rezeption gegangen ist. Es wurden &#xFC;ber 100 Handschriften ermittelt, sodass hier eine gegen&#xFC;ber anderen Listen erhebliche erweiterte Auswahl vorliegt. Einige Messtexte werden erstmals ediert. Das Layout und die Benutzungsspuren der Handschriften lassen kodikologische und pal&#xE4;ographische Schl&#xFC;sse zu.&lt;br/&gt;Die &#xDC;bersetzungen wurden aus Plenarien mit deutschen Messformularen genommen, dazu deutsche Messb&#xFC;cher, auch Mess&#xFC;bersetzungen aus Gebets-, Andachts- und Erbauungsb&#xFC;chern und schlie&#xDF;lich Mess&#xFC;bersetzungen aus Messerkl&#xE4;rungen. Henkel stellt seine Ergebnisse in den europ&#xE4;ischen Kontext und stellt programmatisch fest: &#x201E;Weder der katholischen noch der protestantischen Seite ist es bis heute gelungen, die historische Leistung der mittelalterlichen Mess&#xFC;bersetzungen ernst zu nehmen und als Teil der eigenen Identit&#xE4;t herauszustellen. Die Wurzeln der deutschen Liturgie liegen jedenfalls weder in der Reformationszeit noch in der Liturgischen Bewegung noch im Zweiten Vatikanischen Konzil. Sie liegen im  Sp&#xE4;tmittelalter.&#x201C; (250)&#x201C;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;J&#xF6;rg Neijenhuis&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;In: Jahrbuch f&#xFC;r Liturgik und Hymnologie. 50 (2011). S. 83-84.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;--------------------------------------&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&#x201E;Die grundsolide, interdisziplin&#xE4;r angelegte Studie ist f&#xFC;r Liturgiewissenschaftler, Kirchenhistoriker und germanistische Medi&#xE4;visten - Literatur- wie auch Sprachwissenschaftler - in vielen Einzelergebnissen und daraus neu gewonnenen Schlussfolgerungen erhellend; sie leistet einen wichtigen Beitrag f&#xFC;r die weitere Erforschung der geistlichen vorreformatorischen Literatur, zu der H.[enkel] mit konkreten Vorschl&#xE4;gen (vgl. 249f) einl&#xE4;dt.&#x201C;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Rudolf Suntrup&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;In: Theologische Revue. 108 (2012) Nr. 1. Sp. 76-77.</Text>
    </OtherText>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>35</TextTypeCode>
      <TextFormat>02</TextFormat>
      <Text language="ger">Es ist das Anliegen dieser Buchreihe, in der Dissertationen, Habilitationsschriften, sonstige monographische Darstellungen und Sammelb&#xE4;nde erscheinen werden, die Interdisziplinarit&#xE4;t der modernen Mittelalterforschung noch mehr hervorzuheben und zu f&#xF6;rdern als dies bisher der Fall ist. Angenommen werden Arbeiten aus allen Gebieten der Medi&#xE4;vistik, sofern der Aspekt der Interdisziplinarit&#xE4;t darin betont wird, d.h. sofern sie die Grenzen eines einzelnen Faches zu &#xFC;berschreiten suchen.</Text>
    </OtherText>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>35</TextTypeCode>
      <TextFormat>02</TextFormat>
      <Text language="eng">This series, which will comprise doctoral and professorial dissertations and other monographs as well as collective volumes, aims at highlighting and promoting interdisciplinarity in Medieval Studies even more than is currently the case. Works from all branches of Medieval Studies will be accepted, provided they emphasise the aspect of interdisciplinarity, i.e. they attempt to transgress the boundaries of any single subject.

</Text>
    </OtherText>
    <OtherText>
      <TextTypeCode>99</TextTypeCode>
      <Text>DE</Text>
    </OtherText>
    <ProductWebsite>
      <WebsiteRole>31</WebsiteRole>
      <ProductWebsiteLink>https://medialibrary.reichert-verlag.de/de/file/9783954908226_ebook.pdf</ProductWebsiteLink>
    </ProductWebsite>
    <Publisher>
      <PublishingRole>01</PublishingRole>
      <NameCodeType>04</NameCodeType>
      <NameCodeValue>15275</NameCodeValue>
      <PublisherName>Dr. Ludwig Reichert Verlag</PublisherName>
      <Website>
        <WebsiteLink>http://reichert-verlag.de</WebsiteLink>
      </Website>
    </Publisher>
    <CityOfPublication>Wiesbaden</CityOfPublication>
    <CountryOfPublication>DE</CountryOfPublication>
    <PublishingStatus>04</PublishingStatus>
    <PublicationDate>20230425</PublicationDate>
    <YearFirstPublished>2010</YearFirstPublished>
    <RelatedProduct>
      <RelationCode>13</RelationCode>
      <ProductIdentifier>
        <ProductIDType>15</ProductIDType>
        <IDValue>978-3-89500-758-3</IDValue>
      </ProductIdentifier>
    </RelatedProduct>
    <SupplyDetail>
      <SupplierIdentifier>
        <SupplierIDType>04</SupplierIDType>
        <IDValue>15275</IDValue>
      </SupplierIdentifier>
      <SupplierName>Dr. Ludwig Reichert Verlag</SupplierName>
      <TelephoneNumber>+49 (0)611 9465911</TelephoneNumber>
      <FaxNumber>+49 (0)611 468613</FaxNumber>
      <EmailAddress>info@reichert-verlag.de</EmailAddress>
      <Website>
        <WebsiteRole>01</WebsiteRole>
        <WebsiteLink>http://reichert-verlag.de</WebsiteLink>
      </Website>
      <SupplierRole>01</SupplierRole>
      <AvailabilityCode>IP</AvailabilityCode>
      <DateFormat>00</DateFormat>
      <ExpectedShipDate>20230425</ExpectedShipDate>
      <Price>
        <PriceTypeCode>02</PriceTypeCode>
        <PriceStatus>02</PriceStatus>
        <PriceAmount>78</PriceAmount>
        <CurrencyCode>EUR</CurrencyCode>
        <CountryCode>DE</CountryCode>
        <TaxRateCode1>R</TaxRateCode1>
      </Price>
    </SupplyDetail>
    <AccessibilityInformation>
      <AccessibilityCode>09</AccessibilityCode>
      <AccessibilityValue/>
    </AccessibilityInformation>
    <AccessibilityInformation>
      <AccessibilityCode>75</AccessibilityCode>
      <AccessibilityValue/>
    </AccessibilityInformation>
  </Product>
</ONIXMessage>
