Jahrbuch der Oswald von Wolkenstein-Gesellschaft
Band 22 (2018/2019): Romania und Germania. Kulturelle und literarische Austauschprozesse in Spätmittelalter und Früher Neuzeit
Band: 22
ISSN Druck: 0722-4311
ISSN elektronisch: 0722-4311
Erscheinungsdatum Druck: 2019
ISBN: 9783954906765
Vorwort
Vorbemerkung/Preface
Seite VIII - IX
Einleitung
Einleitung
Seite 1 - 8
Romanisch-germanischer Literaturtransfer im Hochmittelalter
Von der wälsche in diutsche zungen
Kleine Blütenlese aus dem sechsbändigen Handbuch zur ‚theodisken‘ Dichtung à la francaise
Seite 11 - 22
Der Artusroman zwischen Romania und Germania
Der Rappoltsteiner Parzifal: Betrachtungen zur Übersetzungskunst der Autoren
Seite 23 - 39
das ist ouch Parzefal und ist volletihtet und zuo ende braht
Der Rappoltsteiner Parzifal als Replik auf Wolframs Parzival
Seite 40 - 52
Transfers im Vergleich
Der Burgundische und der Ambraser Erec(k)
Seite 53 - 67
Heldenepik zwischen Romania und Germania
Erzähllogiken transnational
Narratologische Aspekte der Rezeption französischer Heldenepik in frühneuhochdeutscher Prosa
Seite 68 - 81
Übersetzen, Übertragen, Überliefern.
Zur Rezeption der französischen Heldenepik in den Saarbrücker Prosaepen
Seite 82 - 97
Allianz, Herrschaft und Verrat in den spätmittelalterlichen Bearbeitungen der Königin Sibille und der Königin von Frankreich
Seite 98 - 114
Der Orient als Imaginationsraum
Konstruktionen kultureller Identität in den spätmittelalterlichen Erzählversionen von Pontus und Sidonia
Seite 115 - 128
Geistliche Texte zwischen Romnia und Germania
Intention und Leistung – Die rheinfränkisch-lothringischen Übersetzungen der Pilgerfahrt des träumenden Mönchs (15. Jh.) des Guillaume de Digulleville als mehrfache ‚ré-ecriture‘
Seite 129 - 163
Meister Eckhart in Paris
Neues zur Wirkungsgeschichte Meister Eckharts
Seite 164 - 172
Der ‚Kölner Taulerdruck‘, Surius und das Tauler- und Eckhartbild in der Romania
Seite 173 - 184
Zur frühen spanischen Übersetzung des Horologium Sapientiae Heinrich Seuses: Relox de la Sabidoria (15. Jahrhundert)
Seite 185 - 205
Auf der Grenze: Neue Stoffe in Romania und Germania
… ist hinach von den verlognen Franzosen dermaßen gebessert worden …, das es iezo bei unser zeiten alles für eitel und ain lauteres fabelwerk geschetzt wurt
Schwäbische Melusinengeschichten aus der Zimmerischen Chronik und französische Hintergründe
Seite 206 - 223
Pierre und Maguelonne in Sachsen
Die Rezeption der Belle Maguelonne am kurfürstlichen Hof und Veit Warbecks deutsche Fassung (1527)
Seite 224 - 250
Transformation und höfische Repräsentation: Der Amadisroman zwischen der Romania und Deutschland
Seite 251 - 267
Fischarts Geschichtklitterung
Johann Fischart und die deutsche Heldensage mit Fokus auf seine Rabelais-Rezeption
Seite 268 - 282
Ein verkanntes Dokument über die Verbreitung von Jacques Yvers Printemps (1572) im deutschsprachigen Raum: Johann Fischarts Vorrede zur Geschichtschrift (1575)
Seite 283 - 295
Die Pantagruelische Vorsagung in Fischarts Geschichtklitterung
Dimensionen eines kulturellen Übersetzungsprojekts
Seite 296 - 310
Mediale Transferprozesse
Sebastian Brants Narrenschiff und seine europaische Rezeption im 15. Jahrhundert
Vorstellung der digitalen Edition wichtiger Ausgaben (deutsch, lateinisch, französisch und englisch) und erste Ergebnisse des Vergleichs
Seite 311 - 323
Et pource, quant l’en fait aulcune chose, l’en doit regarder la fin
Zu Julien Machos Übersetzung von Heinrich Steinhöwels zweisprachigem Esopus
Seite 324 - 336
Ein Drucker ohne Grenzen: Gheraert Leeu als erster ‚europäischer‘ Literaturagent
Seite 337 - 359
Kulturelle Transferprozesse
Oswald von Wolkenstein in the Context of Constance
Seite 360 - 377
Kaiser Octavianus im Kontext übersetzter französischer Prosaromane des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit
Seite 378 - 397
Die französischsprachige Fassung der Deutschordensstatuen
Seite 398 - 411
München leuchtete!
Zur Rolle der Wittelsbacher im deutsch-romanischen Kulturtransfer des Spätmittelalters
Seite 412 - 423
Die Bedeutung der Altniederländischen Malerei im Kulturtransfer des 15. Jahrhunderts
Seite 424 - 435
Ausblick ins 16. Jh und 17. Jh.
Jenseits des Decameron
Der romanisch-deutsche Literaturtransfer im ‚langen‘ 16. Jh. (bis 1620) am Beispiel der Kurzerzählsammlungen
Seite 436 - 455